Suivez-nous sur Facebook



 

vous offre la météo des régions de St Martin et de WEVA:

Locations of visitors to this page

Syndication

  • Flux RSS des articles

A noter sur vos agendas...


Tous les lundis   Cours d'anglais...

 

15-Fév-2012: Assemblée Générale 

25-Avr-2012: Départ Voyage en Cumbria

  Logo de WEVA Jumelage WEVA St Martin d'Auxigny

Le Jumelage
Franco-Anglais
Mardi 10 avril 2012 2 10 /04 /Avr /2012 15:00

 

Le franglais (en anglais, quelquefois : Frenglish[1]), mot-valise formé des mots « français » et « anglais », désigne l'utilisation d'une langue française fortement anglicisée, dans l'expression écrite ou orale. Plus concrètement, il s'agit d'un ensemble de mots anglais et des tournures syntaxiques calquées sur l'anglais, introduits dans la langue française[2]. Il est fréquemment évoqué comme repoussoir par les tenants de la pureté de la langue française, contre l'invasion des anglicismes[3].

L'influence de l'anglais se faisant sentir dans d'autres langues, on trouve dans certaines d’entre elles des constructions similaires : les Allemands connaissent le denglisch, les hispanophones le spanglish, etc.

Le terme « franglais » aurait été créé par le grammairien Max Rat et aurait été utilisé pour la première fois dans un article de France-Soir paru en 1959[4]. Son emploi s'est popularisé à la suite de la parution en 1964 de Parlez-vous franglais ? de René Étiemble[5]. Depuis cette date, de nouveaux anglicismes sont apparus (un dictionnaire franglais-français[6] en recense, en 1999, plus de 8 000, dont il donne des équivalents français), tandis que d'autres sont devenus inconnus ou surannés (fully fashioned, cameraman, up-to-date, cosy, etc.).

Certains anglicismes lexicaux se transforment en emprunts, d'autres voient leur usage disparaître. Ainsi tramway est d'usage courant (avec une éventuelle ébauche d'appropriation en tram), alors que software est passé de mode grâce à l'adoption du mot « logiciel » (adjectif et substantif)[7].

On inclut dans le franglais l'emploi fréquent d'anglicismes autres que lexicaux, par exemple l'anglicisme sémantique, à savoir l'attribution à un mot français du sens de son homologue anglais. Ainsi, « contrôler », employé dans l'acception anglaise de « commander » (to control), est un anglicisme. « Contrôlé par ordinateur » tend à remplacer « commandé par ordinateur » du fait de l'influence de computer-controlled.

 

 

Origines du franglais

Diverses raisons sont avancées pour expliquer le développement du franglais : il y aurait la régression du grec et du latin dans les études, l'hégémonie de l'anglais comme langue de communication internationale, le mimétisme culturel[8]. Dans les jeunes générations, l'anglais tend à acquérir le statut de langue de prestige au détriment de la langue maternelle, de la même façon que le français jouit du statut de langue de prestige en Afrique francophone, au détriment des langues locales.

 

A suivre ... Les mots Franglais

Par Comité de Jumelage de Saint Martin d'Auxigny - Publié dans : Langue et Culture Anglaise
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 9 avril 2012 1 09 /04 /Avr /2012 20:00
APRIL’S FOOL DAY
 le 1er Avril
Fêté au Canada, Royaume Uni, Australie, Etats-Unis- peu fêté.
C’est une journée pendant laquelle les gens se font des blagues et se disent «April Fool !» ( to fool someone, qui signifie « duper quelqu’un »)
Il n’y a pas de poisson d’avril dans les pays anglophones.
Par Comité de Jumelage de Saint Martin d'Auxigny - Publié dans : Langue et Culture Anglaise
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 9 avril 2012 1 09 /04 /Avr /2012 15:30
EASTER : Un dimanche en Avril.

easterFêté dans tous les pays, mais seulement par une partie de la population.

En Grande-Bretagne, le vendredi qui précède ce dimanche (« Good Friday »), on mange des « Hot Cross Buns » pour le petit déjeuner. Ce sont de petits pains d’épices chauds, d'écorés d’une croix. Aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne, le dimanche de Pâques («Easter Sunday ») la tradition est, comme en France, la recherche d’oeufs (« egg hunts ») et la course aux oeufs durs (« egg rolling races ») : les oeufs durs sont placés au sommet d’une colline. On les fait rouler jusqu’en bas. Le propriétaire de la coquille qui résiste le plus longtemps gagne la course.
En Amérique, en Grande-Bretagne et en Irlande, c’est un lapin (« rabbit ») qui apporte les oeufs. En effet, à la différence de la tradition française, ce ne sont pas les cloches qui passent, mais un seul lapin (« The Easter Bunny »)
En Grande-Bretagne, une comptine traditionnelle célèbre les fameux petits pains de Pâques. Avant, ils étaient vendus dans les rues par des enfants qui criaient « Hot Cross Buns ! »
Par Comité de Jumelage de Saint Martin d'Auxigny - Publié dans : Langue et Culture Anglaise
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés