Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Se référer aux explosifs ou bien à la magie, c'est au choix...

10 Mai 2010 , Rédigé par Comité de Jumelage de Saint Martin d'Auxigny Publié dans #Citations et tournures idiomatiques

Tournures et Citations
Des tournures idiomatiques dont la traduction mot à mot laisserait perplexe votre interlocuteur !


 

 

 

 

   

Mot à mot

 

Vendre la mèche

To betray the fuse

To let the cat out of the bag

Laisser sortir le chat du sac



Explication de "Vendre la mèche":

Signifie "Trahir un secret". Cette expression est née au milieu du XIXe siècle, par croisement avec "éventer la mèche" (fin du XVIe siècle). Celle-ci provient du langage militaire où l'on perçait la mine afin d'en laisser la mèche à l'air libre et la faire exploser. Par extension, cette expression a pris le sens de "divulguer un complot". Enfin, elle s'est ensuite transformée en "vendre la mèche", le verbe "vendre" étant à comprendre dans le sens de "trahir".

 

Explication de "To let the cat out of the bag":

 

Dans un marché, achèteriez-vous le contenu d'un sac sans en connaître le contenu ? Ici, voir le chat permet de connaître des informations que le vendeur ne voudrait peut-être pas revéler...

 

 

Partager cet article

Commenter cet article